Todos já devem ter reparado e se perguntado porque alguns filmes tem seu titulo alterado quando lançado em outros países, mas que critério é usado pra se traduzir o título de um filme?
Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.
A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, as vezes essa não é a melhor saída. Quando não é possivel traduzir ao pé da letra o titulo, o pessoal do marketing lê a sinopse, assistem o filme antes da estréia, reveêm o trailer e alteram o título do idioma original tentando se adequar ao gênero do mesmo seja comédia, drama etc... ou até mesmo se focalizando no papel ou num acontecimento marcante com um personagem durante o desenrolar do filme. Depois de elaborar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam, reprovam o nome escolhido ou dão novas sugestões.
Então aqui segue um top 10 com escolhas bem mal feitas pra entitular filmes.
Parenthood
significa "paternidade"
é um filme lançado em 1989 nos Estados Unidos mas ao estrear no Brasil o filme
ganhou o seguinte nome:
O tiro que não saiu pela culatra.
Título Original: "Lost in Translation"
Tradução: Encontros e Desencontros
Título Original: "Confessions of a Shopaholic"
Tradução: Os Delírios de Consumo de Becky Bloom
Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"
Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
Título Original: "Home Alone"
Tradução: "Esqueceram de Mim"
0 comentários:
Postar um comentário